Aprobación
Tardes apacibles de gustoso entretenimiento, repartidas en varios entremeses, y bailes entremesados, escogidos de los mejores ingenios de España
Aguilar y Zúñiga, Esteban
Éditeur scientifique : Cayuela, Anne
Description
Auteur du paratexteAguilar y Zúñiga, Esteban
Auteur de la pièceCollectif : Calderón ; Quiñones de Benavente ; Díaz de la Calle ; Villaviciosa ; Vélez ; Avellaneda ; Moreto ; Matos ; Cáncer
Titre de la pièceTardes apacibles de gustoso entretenimiento, repartidas en varios entremeses, y bailes entremesados, escogidos de los mejores ingenios de España
Titre du paratexteCensura del Doctor Don Esteban de Aguilar y Zúñiga
Genre du texteAprobación
Genre de la pièceRecueil d’entremeses, bailes, jácaras.
Date1663
LangueEspagnol
ÉditionMadrid, Andrés García de la Iglesia, a costa de Juan Marín Merinero. in-8°.
Éditeur scientifiqueCayuela, Anne
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000079559&page=1
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Collectif-TardesApacibles-Approbation.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Collectif-TardesApacibles-Approbation.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Collectif-TardesApacibles-Approbation.odt
Mise à jour2014-10-08
Mots-clés
Mots-clés français
GenreEntremés
SourcesSatires de Grèce et de Rome
FinalitéCorrection des vices par le rire ; leçon morale
Expression« Sels »
AutreSocrate
Mots-clés italiens
GenereEntremés
FontiSatire della Grecia e di Roma
FinalitàCorezione dei vizi attraverso il riso ; lezione di morale
Espressione« Sali »
AltriSocrate
Mots-clés espagnols
GéneroEntremés
FuentesSátiras de Grecia y Roma
FinalidadCorrección de los vicios mediante la risa ; lección moral
ExpresiónSales
OtrasSócrates
Présentation
Présentation en français
Le censeur indique la généalogie de ces genres mineurs, qu’il compare aux satires en vogue en Grèce et à Rome, et souligne leur supériorité sur le modèle antique : ils ne prennent pas pour cible des personnes, mais les vices. Aguilar rejoint les idées des théoriciens des XVIe et XVIIe siècles, qui signalent également cette filiation1, et justifie ainsi le genre par la dignité que lui confère le blâme des vices dans sa dimension moralisatrice.
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Censura del Doctor Don Esteban de Aguilar y Zúñiga, por comisión del Ordinario
{NP1} Gran eficacia tiene la obediencia, en que fiado he tenido por mérito gastar unos ratos ociosos y escusados en ver estos entremeses, y bailes que v[uestra] m[erced] me remitió para censura. Permite el gobierno político más de lo que aprueba, por evitar otros empleos3, que reprueba4. Sales se llaman estos, pero hay sal, que amarga, y es necesaria su prueba, para que no corrompa el alimento con que se mezcla, que aun la sal de la sabiduría tiene riesgo de desvanecerse, y más las sales profanas. Las de este libro se cuajaron de manantiales dulces, y católicos, y así no amargan, ni he hallado en su gusto sabor de dogma, que se oponga a la católica doctrina. Y aun si se leyesen con atención prudente, pudieran ser útiles al desengaño. Que con ese motivo se usó en las Cortes de Grecia, y Roma de la sátira, que mordía las costumbres, y aun las per{NP2}sonas, sin perdonar a la inocente sabiduría de Sócrates5. Las nuestras se mejoraron, en que perdonan personas, y castigan vicios6. Y el notarlos con sal7, es sacarlos a la risa, como a la vergüenza. Y así el cuerpo8 podrá aprovecharse en su lección y el que lo fuere menos, escusará con esta otra ocupación de mayor riesgo, sin perjuicio de la doctrina. Por esto juzgo, que puede v[uestra] m[erced] servirse de dar la licencia que se pide para imprimirlos, para aliento de los ingenios. Madrid, y Marzo nueve de mil y seiscientos y sesenta y tres años.
Doctor Don Esteban de Aguilar y Zúñiga.