IdT – Les idées du théâtre


 

Pièce poétique

El enano de las Musas

Cubillo de Aragón, Álvaro

Éditeur scientifique : Marcello, Elena E

Description

Auteur du paratexteCubillo de Aragón, Álvaro

Auteur de la pièceCubillo de Aragón, Álvaro

Titre de la pièceEl enano de las Musas

Titre du paratexteCarta que escribió el autor a un amigo suyo nuevo en la corte. Madrigales

Genre du textePièce poétique

Genre de la pièceComédies et pièces poétiques

Date1654

LangueEspagnol

ÉditionMadrid, María de Quiñones, 1654, in-4º. (Numérisation en cours)

Éditeur scientifiqueMarcello, Elena E

Nombre de pages6

Adresse sourcehttp://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01593185768921866350035/ima0062.htm

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Cubillo-EnanoMusas-Piecepoetique.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Cubillo-EnanoMusas-Piecepoetique.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Cubillo-EnanoMusas-Piecepoetique.odt

Mise à jour2013-03-07

Mots-clés

Mots-clés français

GenreComédie ; tragédie ; rejet de la poésie satirique ; genre lyrique et genre héroïque réunis dans la Comedia

SujetComique ; éviter les pièces sérieuses, philosophiques ou tragiques (mort, violence, horreur)

DramaturgieTransgression des règles de l’Art ancien ; Art nouveau de la comedia à la mode ; brièveté de la comédie

TempsBrièveté de la représentation

ActionComique ; tragique

RéceptionComedia soumise au jugement du vulgaire

FinalitéDivertir et amuser le spectateur ; faire oublier les préoccupations quotidiennes

ExpressionBienséance des vers ; langue pure, sans terme étranger ni étrange (surtout en poésie)

Relations professionnellesTalent et génie du poète dramatique ; relations avec le Vulgaire ; critiques entre dramaturges ; conseils et avis auprès des dramaturges de talent

ActualitéAcadémies

Mots-clés italiens

GenereCommedia ; tragedia ; rifiuto delle poesia satirica ; mescolanza dello stile del genere lirico ed eroico nella commedia

ArgomentoComico ; evitare le opere drammatiche serie, di carattere filosofico o tragico (morte, violenza, orrore)

DrammaturgiaTrasgressione delle regole dell’arte antica ; arte nuova della comedia di moda ; brevità della commedia

TempoBrevità della rappresentazione

AzioneComica ; tragica

RicezioneComedia sottomessa al giudizio del volgo

FinalitàDivertire e rallegrare lo spettatore ; far dimenticare le cure quotidiane

EspressioneDecoro dei versi ; lingua pura, senza voci straniere o strane (soprattutto in poesia)

Rapporti professionaliTalento e genio del drammaturgo ; legami con il volgo ; critiche tra drammaturghi ; consigli e pareri presso i drammaturghi di talento

AttualitàAccademie

Mots-clés espagnols

GéneroComedia ; tragedia ; rechazo de la poesía satírica ; lo lírico y lo heroico reunidos en la comedia

TemaCómico ; evitar las obras graves filosóficas o trágicas (muerte, violencia, horror)

DramaturgiaTransgresión de las reglas del Arte antiguo ; Arte nuevo de la comedia al uso ; brevedad de la comedia

TiempoBrevedad de la representación

AcciónCómica ; trágica

RecepciónComedia sometida al juicio del vulgo

FinalidadEntretener y divertir al espectador

ExpresiónDecoro ; lengua pura, sin voces extranjeras o raras (sobre todo en poesía)

Relaciones profesionalesIngenio y talento del poeta dramático ; relaciones con el vulgo ; críticas entre dramaturgos ; consejos y pareceres de los dramaturgos talentosos

ActualidadAcademias

Présentation

Présentation en français

Cette pièce poétique1 appartient à l’édition miscellanée El enano de las Musas (Le Nain des Muses), qui contient divers poèmes et dix comédies, publiée par l’auteur en 1654 mais dont l’autorisation de publication date de 1652. Le texte reprend le genre de l’épître morale, sous la forme d’une lettre à un ami, appelé Fabio, qui a laissé la campagne pour vivre dans la grande ville. L’auteur, savant et expert, instruit le jeune homme sur les dangers et les comportements à suivre dans ce nouveau lieu, selon la tradition du menosprecio de corte y alabanza de aldea (Mépris de Cour et éloge de village). Le discours, emprunté au modèle de la leçon, peut être divisé en deux parties. La première contient des enseignements moraux, et aussi pratiques, sur l’homme et le rapport avec soi-même, avec le pouvoir et avec la société, jusqu’à constituer un petit traité sur le parfait courtisan ; la seconde, relative aux activités intellectuelles du courtisan, traite des divertissements à la Cour parmi lesquels la Comedia occupe une place de choix. Selon la définition que donne Cubillo de Aragón, la Comedia doit être avant tout plaisante et divertissante, être exempte de violence et d’horreur. Elle distingue du sermon, du traité moral ou philosophique. De plus, l’auteur invite les apprentis dramaturges à ne pas suivre l’Art et ses règles caduques mais, dans la lignée de Lope de Vega, les incite à suivre la mode et le goût du public.

Présentation en espagnol

Poema inserto2 en la miscelánea de comedias y poesías publicadas por el autor con el título El enano de las Musas en 1654 (pero la aprobación es anterior de dos años). Se trata de una epístola poética, de carácter moral, dirigida por el autor a un supuesto amigo suyo, Fabio, que acaba de abandonar el campo e instalarse en la ciudad. El autor, sabio y experto, alecciona al recién llegado sobre los peligros y la manera de comportarse en la ciudad según la tradición del menosprecio de corte y alabanza de aldea. El discurso se estructura en lecciones y puede subdividirse en dos partes. En la primera, hay enseñanzas de carácter moral, pero también prácticas, que atañen al hombre y a su relación consigo mismo, con el poder y la sociedad, constituyendo casi un pequeño breviario del perfecto cortesano ; en la segunda, relativa a las actividades intelectuales del mismo, se detiene en la Comedia. Según la definición que da Cubillo de Aragón, la comedia tiene por vocación entretener al público, y ha de carecer de violencia y horrores. Se distingue del sermón, del tratado moral o filosófico. Además, el autor invita a los dramaturgos noveles a abandonar las reglas caducas del Arte y en la nínea de lLope de Vega, les incita a seguir el uso y el gusto del público.

Texte

Carta que escribió el autor a un amigo suyo, nuevo en la corte.

Madrigales

{41} Fabio, tu carta he visto, en que me escribes
que ya en la corte muy de asiento vives,
cosa que apenas deja que la crea,
pues trocaste el retiro de tu aldea
5            y aquella verdad pura y quietud santa
por tanto engaño y por malicia tanta ;
pero, pues ya lo has hecho,
el consejo será de más provecho
que la reprehensión tarde y en vano.
10            Óyele de un antiguo cortesano3.
Los hombres, Fabio4, padecemos todos
un peligro fatal por varios modos,
y es que viviendo desde que nacemos
con nosotros, aún no nos conocemos.
15            Esto es lo más que mi verdad te advierte :
la primera lición es conocerte,
que aquesta, bien sabida y decorada5,
vivirás, Fabio, y no errarás en nada.
La segunda parece en todo opuesta,
20            mas no lo es, sino conforme a esta,
pues has de tener tanto de importuno
en conocerte a ti, como a ninguno ;
no conozcas a nadie, que harto sabe
el que en el peso deste mundo grave,
25            cada sol, cada aurora
ve su balanza y las demás ignora.
{42} Supuesto, Fabio, este conocimiento,
serás con todos muy cortés y atento,
y más con los señores,
30            a quien el cielo quiso hacer mayores,
que, aunque de un mismo barro,
no es todo uno el cántaro y el jarro.
Tu hacienda, ya que el hado
liberal te la dio y no limitado,
35            destribúyela honesta y cuerdamente ;
anda siempre en un hábito decente,
tan igual a tu estado
que ni te culpen por desaliñado
ni por loco ocasiones la censura
40            del que de todo lo que ve murmura.
Tus criados procúralos honrados,
y estén de ti contentos y pagados ;
déjalos que se añejen en tu casa,
y a los que saben lo que en ella pasa
45            nunca, por causa leve, has de perdellos.
Súfreles algo, pues te sufren ellos,
que traer cada día gente nueva
es inconstancia y peligrosa prueba,
que aquellos hablarán como enemigos,
50            y estos de su razón serán testigos,
cuando, por más que tus acciones midas,
a estos como a esotros los despidas ;
y es descrédito grande y mal indicio
el ver que nadie para en tu servicio.
55            Trata siempre verdad en toda cosa,
y no la niegues, aunque sea costosa ;
no te atribuyas nunca obras ajenas,
que a una bajeza grande te condenas,
y los que más celebran tus parolas
60            saben que mientes y se ríen a solas.
Ser bienquisto con todos es riqueza ;
procura serlo y ganarás nobleza.
{43} Sean todos tus amigos, pero advierte
que te portes con ellos de tal suerte
65            hasta ser conocidos,
que tú lo seas de pocos y escogidos,
y si destos algún necesitado
te pidiere prestado,
no se lo prestes, que es aventurarle ;
70            mejor es socorrerle que prestarle,
porque sobre cobrar la buena obra
se pierde la amistad o no se cobra,
y así tengo por menos peligroso
que el socorrer tu amigo sea gracioso6.
75            No juegues, que si juegas,
a la mayor calamidad te entregas,
pero podraslo hacer, si es con juicio,
por entretenimiento y no por vicio.
Paga lo que perdieres, si jugares,
80            y no pidas jamás lo que ganares :
prudente y cuerdo fía
tu interés de la ajena cortesía,
que esta ejecuta sin hacer estruendo :
vence callando y triunfarás venciendo.
85            Con las damas (de aquesto está advertido)
has de ser muy cortés, muy comedido,
muy liberal, compuesto, generoso,
dándole siempre título de hermoso
al defeto mayor, porque el defeto
90            no lo ha de ser en boca del discreto.
Si por desdicha, Fabio, o contingencia,
que a pocos perdono aquesta dolencia,
tuvieres enemigo declarado,
guárdate dél y ten mucho cuidado
95            de alabar sus acciones, aunque veas
que otros las abominan por ser feas,
pues su mayor castigo
será verse alabar de su enemigo,
{44} y es opinión de sabios
100            portarse dando gracias por agravios.
Si a la comedia fueres inclinado
y dejares tu casa estimulado
de tus propios dolores,
nunca vayas a ver en ella horrores,
105            que si aquel breve espacio
te desvías del peso de palacio,
del pleito, de las trampas y inquietudes,
y a la comedia acudes,
quizás muerto y rendido,
110            a desahogar el ánimo afligido,
no es desahogo ver en la comedia
el insulto, el agravio, la tragedia,
el blasfemo de Dios amenazado,
el duelo ejecutado,
115            la virtud ofendida,
y a precio de una vida y otra vida,
con bárbara violencia,
la traición, la maldad y la insolencia.
¿Qué linaje de gusto se halla en esto,
120            si aun a los mismos brutos es molesto?
Y vuelves a tu casa
con la pena de ver lo que allí pasa,
que, por torpe e injusto,
aunque representado, da disgusto.
125            Tengo por muy poco hombre y por menguado
al que va a la comedia muy preciado
de oír cosas de seso,
que el tablado no se hizo para eso.
Si gustas de las veras, aquel rato
130            vete a oír un sermón, que es más barato ;
si gustas de lo grave y por ventura
has estudiado, lee la Escritura ;
y si a los argumentos te dispones,
oye unas conclusiones7,
135            {45} que allí te explicarán con excelencia,
tal vez del alma y tal de Dios la esencia,
mas la comedia búscala graciosa,
entretenida, alegre, caprichosa
y breve, que no es bien faltando el tiempo,
140            que gaste mucho tiempo el pasatiempo.
Si hicieres versos, que será posible,
no hagas lo que es amable aborrecible ;
de sátiras jamás te satisfagas,
ni las ajenas oigas ni las hagas ;
145            sean siempre tus versos decorosos,
leves, castos, süaves, sentenciosos,
sin mezclar en las burlas, ni en las veras,
lengua estraña ni voces forasteras,
pues el que más te arguya,
150            colocando las suyas en la tuya8,
quedará concluido
que aquella elocución todo es ruido.
No hagas comedias, no porque el hacellas
arguya culpa en ti ni vicio en ellas,
155            que antes son argumento
de claro ingenio y singular talento,
y más como hoy se trazan,
que lo lírico ya y lo heroico abrazan,
sino porque te expones claramente
160            a la común censura de la gente,
y es tribunal severo
la monstrüosa voz de un vulgo entero,
donde, por lo común, deste ejercicio,
puede ya cada cual hacer juicio,
165            si bien no es poco necio
quien de ajeno trabajo hace desprecio,
y si al cabo, tras desto, las hicieres,
busca los más seguros pareceres,
toma consejo de quien sabe hacellas,
170            sigue del uso las recientes huellas,
{46} deja del arte aquel caduco abuso,
que ya no vale el arte, sino el uso ;
y haciéndolas o no, de cualquier modo,
di siempre bien de todas y de todo,
175            y huye de aquel que con soberbia necia
de sí habla bien y los demás desprecia.
Si en Academia alguna te hallares,
donde ya por costumbre recibida
algún señor presida,
180            obedece el asunto y no repares
en que sátira sea,
que como se usa allí de impersonales,
ya pintando una vieja, ya una fea,
un miserable, un calvo, un antojado,
185            y en esta acción lucida
no se tira a ventana conocida,
puedes, sin que tu pluma desmerezca,
decir cuanto al ingenio se le ofrezca.
Con esto vivirás quieto y seguro.
190            Perdona, Fabio, que tu bien procuro,
y como verdadero y fiel amigo,
lo que yo hiciera, te aconsejo y digo.