IdT – Les idées du théâtre


 

Prologue

Tragicomedia los jardines y campos sabeos : primera, y segunda parte, con diez coros, y cuatro entreactos

Enríquez de Guzmán, Feliciana

Éditeur scientifique : Villegas de la Torre, Esther

Description

Auteur du paratexteEnríquez de Guzmán, Feliciana

Auteur de la pièceEnríquez de Guzmán, Feliciana

Titre de la pièceTragicomedia los jardines y campos sabeos : primera, y segunda parte, con diez coros, y cuatro entreactos

Titre du paratextePrólogo

Genre du textePrologue

Genre de la pièceTragicomedia

Date1624

LangueEspagnol

Édition Lisboa : Gerardo de la Viña, 1627, in-4°. (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)

Éditeur scientifiqueVillegas de la Torre, Esther

Nombre de pages3

Adresse sourcehttp://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient/DeliveryManager?pid=2684346&custom_att_2=simple_viewer

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Enriquez-Jardines-Prologue.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Enriquez-Jardines-Prologue.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Enriquez-Jardines-Prologue.odt

Mise à jour2013-06-06

Mots-clés

Mots-clés français

GenreAncienne et nouvelle comédie ; tragi-comédie

SujetHistorique / mythologique

DramaturgieDivision en actes ; respect des règles ; récit / représentation ; action continue / scène vide (césure de vide)

LieuUnité / diversité

TempsTemps de l’action / de la représentation ; unité / vraisemblance

ScenographieMusique ; ballets

ExpressionÉlégance du vers et expression soignée

ActualitéVisite de Philippe IV à Séville

AutreSéville ; auto-promotion de l’auteur

Mots-clés italiens

GenereVecchia e nuova commedia ; tragicommedia

ArgomentoStorico ; mitologico

DrammaturgiaDivisione in atti ; rispetto delle regole ; narrazione / rappresentazione ; azione continua / scena vuota

LuogoUnità / diversità

TempoTempo dell’azione / della rappresentazione ; unità / verosimiglianza

ScenografiaMusica ; balletti

EspressioneEleganza dei versi ; espressione elaborata

AttualitàVisita di Filippo IV a Siviglia

AltriSiviglia ; autopromozione dell’autore

Mots-clés espagnols

GéneroAntigua y nueva comedia ; tragicomedia

TemaAsunto histórico ; mitológico

DramaturgiaDivisión en actos ; respeto de las reglas ; relación / representación ; acción continua / escenario vacío

LugarUnidad / diversidad

TiempoTiempo de la acción / de la representación ; unidad / verosimilitud

EscenografiaMúsica ; bailes

ExpresiónElegancia del verso y expresión cuidada

ActualidadVisita de Felipe IV a Sevilla

OtrasSevilla ; autopromoción de la autora

Présentation

Présentation en français

En 1624 et 1627 paraissent au Portugal – respectivement à Coimbra et Lisbonne – deux éditions de la première pièce de théâtre en espagnol écrite et publiée par une femme1. Il s’agit d’une tragi-comédie sur une matière mythologique et chevaleresque, composée de deux parties indépendantes comportant chacune cinq actes, pour un total de vingt-huit scènes, suivant le modèle aristotélicien. Le choix du lieu d’impression s’explique très probablement par la suspension des licences pour les œuvres dramatiques et romanesques, en vigueur pour les royaumes de Castille entre 1625 et 1634. Le colophon de la pièce indique la date de 1619 («  Fin de la tragi-comédie Les Jardins et les champs sabéens, terminée par doña Feliciana Enríquez de Guzmán à Séville le neuf octobre 1619 »).

L’une des différences les plus importantes entre les deux éditions est la présence d’un prologue en vers. Celui-ci, quoiqu’absent de la première impression, porte la date du 1er mars 1624. On a pu faire l’hypothèse qu’il s’agissait d’une simple erreur typographique ne concernant que le second tirage, ou bien d’une erreur d’inattention lors de la préparation de la copie du premier tirage par l’imprimeur. Il ne s’agit cependant pas du seul préliminaire qui porte cette date et l’on est en droit de se demander si son inclusion tardive ne correspond pas à une stratégie de l’auteur qui chercherait à situer son œuvre dans le cadre de la production de cour et, de la sorte, à mieux s’opposer à ses détracteurs : en effet, le prologue, quoique non signé, prend le contre-pied de la poétique de la « Nouvelle comédie » mise en place par Lope de Vega et ses disciples, et laisse entendre la voix d’un écrivain sur des questions touchant le statut de l’auteur (matière, espace, temps, mise en scène), la question de son autorité (sa position de poète) et la réception de son œuvre, le tout dans une tonalité révélant une stratégie clairement promotionnelle. On y remarque également une tentative pour s’attirer les faveurs et l’intérêt de la noblesse et de la haute bourgeoisie.

Pour ces raisons, ce prologue présente l’intérêt de mettre en évidence d’importants changements en ce qui concerne les stratégies d’auto-promotion littéraire et aborde de façon originale des questions poétiques touchant le théâtre du Siècle d’or.

(Traduction : Christophe Couderc)

Présentation en espagnol

En los años 1624 y 1627 aparecen en Portugal – en Coímbra y Lisboa, respectivamente – dos ediciones de la primera obra dramática en castellano publicada por una mujer. Se trata de una tragicomedia de temática caballeresca y mitológica compuesta por dos partes independientes, cada una dividida por cinco actos, con un total de veintiocho escenas, según el modelo aristotélico. Sin duda, la elección del lugar de impresión estuvo motivada por la suspensión de licencias para obras dramáticas (y novelas) en los reinos de Castilla entre 1625 y 1634. El colofón de la obra indica la fecha de 1619 : « Fin de la tragicomedia Los Jardines y campos sabeos, que acababa doña Feliciana Enríquez de Guzmán, en Sevilla en nueve de octubre de 1619 ». ; Entre las diferencias más importantes entre una y otra edición se encuentra un prólogo en verso que, a pesar de no incluirse en la primera impresión, lleva fecha de ese mismo año : 1 de marzo de 1624. Se ha señalado que pudiera tratarse, o bien de un simple error tipográfico de la segunda, o bien de un error de atención en la preparación de la primera por parte del impresor. Sin embargo, éste no es el único preliminar incluido con esta fecha. Es decir, su repentina inclusión parece corresponder a una estrategia auctorial para situar la obra dentro de la producción cortesana y así, hacer frente a sus críticos por contravenir la preceptiva de la « comedia nueva » forjada por Lope de Vega y sus seguidores. En efecto, aunque no esté firmado, lo que allí se trasluce es la opinión de un escritor sobre cuestiones de autoría (materia, espacio, tiempo, puesta en escena), autoridad (su posición de poeta) y la recepción de su obra, en un tono marcadamente promocional. Asimismo, se pone de relieve un intento por captar el favor e interés específico de la nobleza y la alta burguesía. ; En cualquier caso, el prólogo que a continuación editamos merece debida atención por poner de relieve importantes cambios en la auto-promoción literaria y en la preceptiva teatral de entonces.

Texte

Prólogo                

{NP1} De dos amantes que, en sus tiernos años,
se amaron y adoraron con envidia,
y emulación de muchos enemigos,
desde el primer instante en que se vieron
5    y en el mismo, en sus almas dulcemente
con recíproco amor se transformaron.    
Aunque ella se mudó y a él, que fue firme,
remuneró el muy alto con ventajas.
La historia en nuestros tiempos sucedida2,
10    que vio el famoso Betis y otro río,
y hoy leen escrita por sus verdes álamos,    
cifra nuestra poeta sevillana3
en su tragicomedia, que en Arabia
finge haber sucedido en los sabeos4
15    campos y sus jardines, que gozaron
los amores de Venus y su Adonis5.        
Los aledaños de estos tiempos fueron
los que vio el mismo Betis, expeliendo
los viles excrementos agarenos6,
20    que sus claros cristales enturbiaban;
{NP2}y los que vio llevando hijos suyos,    
que en Ostende, Alarache, y la Mamora
dejaron tremolando las banderas
de Felipe Tercero Rey de España7.
25     Y los que vieron a él y al claro Tajo,
al Ebro, Duero, Turia, Guadiana,    
Genil, Tormes, Pisuerga, Manzanares,
en cotos de sus ninfas celebrando
de vos (reina escogida) la limpieza
30    con voces tales, que del Tibre8 el sueño
(su pastor despertando) interrumpieron
con gozo general de su rebaño.
¡Oh bella niña, hermosa, limpia, y pura
de toda mancha y deuda de pecado!
35     Cree nuestra poeta que ella ha sido
la primera de todos en España9,    
que imitando a los cómicos antiguos,
propiedad ha guardado, arte y preceptos
de la antigua comedia ; y que ella es sola,
40    la que el laurel10 a todos ha ganado.
Y ha satisfecho a doctos el deseo,    
que tenían de ver una que fuese
comedia propiamente, bien guardadas
sus leyes con rigor, porque hasta ahora
45    ni se ha impreso ni ha visto los teatros11.        
Unas veces Borbón da asalto a Roma ;
y en Bolonia el pontífice Clemente
corona a Carlos Máximo ; y Florencia
contra su duque y Médicis conjura ;
50    y al rey de Francia prenden en Pavía12.        
Otras ya Escipión entra en Cártago
y Aníbal por Italia y, en España,
los cónsules romanos hacen guerra13.
Otras ya el rey Fernando14 entra en Sevilla,
55    y pide a Almuncamuz los cuerpos santos        
de Justa y de Rufina. Y llega a Roma
el bravo Cid Ruy Díaz15 y, por Francia,
revuelve; y en León, triunfa Fernando.
Y el auditorio a todas estas partes
60por Malgesi es llevado, o cual Perseo,        
{NP3}por las veloces alas de Mercurio16,
o el rojo Apolo por su carro ardiente17.
Dejo, que muchas veces el teatro18,
ya es sala, ya jardín, ya plaza, y calle;
65    ya ciudad, ya desierto, ya recámara ;         
ya templo, ya oratorio, ya floresta ;
ya navío, ya mar, ya el propio cielo19.
Esto es cuanto al lugar. Más cuanto al tiempo20
es pasatiempo lo que en esto pasa.
70    Una misma jornada, un mismo acto            
casa a los padres, y a los hijos luego
saca de cuatro, diez y veinte años21.
Y junta sin poética licencia,
unos siglos con otros, no guardadas
75    más ni entendidas sus sutiles leyes22,             
que en un Saturno y Hércules permiten23,
en un Jove24, Mercurio, Apolo, Marte25,
Jasio, Dárdaño26, Orfeo27, Anfión28, Cadmo29
los hechos celebrar de muchos héroes.
80     Y de tres geriones30 hacer uno,            
como de muchas, una Juno31 y Palas32,
una Venus, Diana33, Isis34 y Vesta35 ;
fineza, hermosura y elegancia,
que a los campos sabeos no ha faltado.
85     ¿Qué diré?36. Cuántas veces queda solo        
el proscenio37, ninguno en él quedando
de una escena para otra, antes que llegue
el fin de acto, haciendo que sean ciento,
los que deben ser solo cinco actos.
90     En éstos sí, no solo es permitido,             
mas es precepto se entren todos dentro,
como por el contrario es el decoro38,
que antes que acto se acabe, no le dejen39
sin alguna persona que concurra
95    en la escena siguiente, aunque no hable,        
con quien saliere nuevamente a ella.
Si estos preceptos con rigor guardados,
yo, señores,40 os diese dos comedias41,
y el primor del decir de nuestros tiempos,
100    y versos elegantes no faltasen :             
{NP3v}jardines, huertas, campos, bosques, ríos ;
sueños, máscaras, letras, cartas, joyas ;
afectos amorosos, castos, puros;
flores, donaires, danzas, bailes músicas;
105    torneos, luchas, coros, desposorios42 ;        
y otras diversidades no sin gala.
Y en todas ellas siempre un mismo sitio,
siempre un mismo lugar en los jardines,
en la primera parte en toda ella,
110    y en la segunda, por la propia forma,            
en los campos sabeos observase43.
Y un contexto de tiempo continuado,
de un solo sol a otro44, que pudiesen
naturalmente hallarse a todo el hecho,
115    sin divertirse de él a otros extraños,             
los que presentes se hallan a la fábula,
nunca dejando sola la palestra45,
en medio de las escenas sin fin de acto.
¿Qué yedras, qué laureles, qué guirnaldas,
120    si me oyesen Timolos, y no Midas46,         
no podría esperar? ¿Qué honor y aplauso?
Este espero. Y ahora que del Magno
Felipe47 visitada, dulce patria,
te veo, aunque de paso, me contento
125    con solo verlo a nuestra acción atento48.    

En Sevilla primero de marzo de 1624.