Préface
Il potestà di Colognole
Moniglia, Giovanni Andrea
Éditeur scientifique : Decroisette, Françoise
Description
Auteur du paratexteMoniglia, Giovanni Andrea
Auteur de la pièceMoniglia, Giovanni Andrea
Titre de la pièceIl potestà di Colognole
Titre du paratextePrefazione
Genre du textePréface
Genre de la pièceDramma civile rusticale in musica
Date1657
LangueItalien
ÉditionDelle poesie drammatiche di Giovanni Andrea Moniglia, accademico della Crusca, tomo terzo, Firenze: Vangelisti, 1698, in 12°
Éditeur scientifiqueDecroisette, Françoise
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://www.opal.unito.it/psixsite/Teatro%20italiano%20del%20XVI%20e%20XVII%20secolo/Elenco%20opere/imageGXII377.pdf
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Moniglia-Potesta-Preface.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Moniglia-Potesta-Preface.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Moniglia-Potesta-Preface.odt
Mise à jour2014-03-14
Mots-clés
Mots-clés français
GenreDramma civile rusticale ; dramma giocoso
DramaturgieRespect des règles de la Poétique ; respect de la vraisemblance
ComédiensVertu et grâce des interprètes
ScenographieVariété des ornements scéniques
RéceptionSuccès ; nombreuses représentations ; diversité géographique du public ; reprises hors de Florence
FinalitéDivertissement ; émerveillement
ExpressionLangue en conformité avec les personnages et les lieux ; adjonction d’un glossaire
AutreJacopo Melani ; princes mécènes médicéens
Mots-clés italiens
GenereDramma civile rusticale ; dramma giocoso
DrammaturgiaRispetto delle regole della Poetica ; rispetto della verosimiglianza
AttoriVirtù e grazia dei recitanti
ScenografiaVarietà degli ornamenti scenici
RicezioneSuccesso ; numerose rappresentazioni ; diversità geografica del pubblico ; riprese fuori Firenze
FinalitàDivertimento ; meraviglia
EspressioneLingua in conformità con i personaggi e i luoghi ; aggiunta di un glossario
AltriJacopo Melani ; principi mecenati medicei
Mots-clés espagnols
GéneroDramma civile rusticale ; dramma giocoso
DramaturgiaRespeto de las reglas de la Poética ; respeto de la verosimilitud
Actor(es)Virtud y gracias de los intérpretes
EscenografiaVariedad de los ornamentos escénicos
RecepciónÉxito ; representaciones numerosas ; diversidad geográfica del público ; reposiciones fuera de Florencia
FinalidadEntretenimiento ; admiración
ExpresiónLengua en conformidad con los personajes y los lugares ; adjunción de un glosario
OtrasJacopo Melani ; príncipes mecenas entre los Médicis
Présentation
Présentation en français
La rédaction du texte, à la troisième personne, ne permet pas d’affirmer avec certitude que l’auteur de cette préface soit Moniglia lui-même, la diversité des éditeurs de l’édition princeps des Poesie drammatiche rendant par ailleurs délicate l’attribution à un éditeur6. Quoiqu’il en soit, il n’en contient pas moins des remarques qui ébauchent une poétique du dramma civile – et partant d’un proto-dramma giocoso –, développée par ailleurs dans la préface générale du recueil, écrite par Moniglia7. Contrairement à ce qui apparaît dans cette préface générale toutefois, la finalité de l’œuvre semble être ici exclusivement le divertissement, assuré par les « ornements », c’est-à-dire la scénographie, la variété et la richesse des décors et des intermèdes (ballets, abbattimenti ou batailles scéniques). Il s’agit de spectacles de cour, le plaisir visuel est donc primordial pour le succès de la représentation, tout comme la qualité de la musique et des interprètes, ici soulignée par des termes qui renvoient aux origines florentines du genre mélodramatique (la grâce). L’attention de Moniglia à suivre les bonnes règles de la Poétique, qu’il développe dans d’autres paratextes8, est ici sensible dans l’affirmation conclusive de la nécessité d’accorder la langue parlée par les personnages avec leur statut social (habitants de la ville ou cittadini, et paysans de la région de Florence se côtoient dans Il potestà di Colognole)9, pour mieux respecter la vraisemblance. Cela permet de justifier la présence, dans l’édition, d’un glossaire des « proverbes et expressions estropiées par les paysans des alentours de Florence ». Ce glossaire, adjoint à tous les drammi civili dans Delle poesie drammatiche, leur confère un rôle de conservatoire des parlers toscans, qui valut par la suite à Moniglia, membre de l’académie de la Crusca depuis 1667 et admis en 1692 à l’académie anti-baroque de l’Arcadie, d’être exalté comme défenseur de la langue toscane et d’être classé parmi les meilleurs librettistes du XVIIe siècle.
Présentation en italien
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Prefazione
{3} Questo dramma civile rusticale fu il primo componimento giocoso che uscisse dalla penna del suo autore e lo compose per commandamento del Sereniss[imo] Principe cardinale Gio[van] Carlo de i Medici suo Signore. Ebbe la fortuna d’esser rappresentato nell’apertura del sontuosissimo teatro de’ signori accademici Immobili sotto la protezione della medesima A[ltezza]. Rev[erendissima]19. Egli sortì tanto aggradimento che gli restò per sempre il nome del Famoso Potestà di Colognole20 ; e non si recita commedia in qualunque genere in Firenze che non vene rinnovi la memoria come del più giocondo e più dilettevole dramma che udito vi sia. Lo messe in musica il Sig[nore] Jacopo Melani21, del quale parla gloriosamente la fama. Fu accompagnato da vaghi e ricchi addornamenti, balletti, abbattimenti22, varietà di scene, con la veduta rappresentativa d’una fiera così numerosa di popolo, di botteghe d’ogni sorte di mercanzie23, che rapiva gli {4} occhi e l’animo de’ circostanti. Le recite furono molte, e molte con un concorso pienissimo più una volta che l’altra, non solamente di persone della città e dello stato tutto, ma eziandio di paesi lontani, contribuendo molto all’applauso la somma virtù e grazia24 de i recitanti. Ma perché in qualsiasi genere di rappresentazione l’osservare il costume del personaggio che s’introduce, tanto nel parlare che nelle operazioni, è il maggior obbligo che sia imposto dalle buone regole della Poetica25 a quei tali che di ben comporre s’industriano, onde loro la più difficile fatica risulta, incontrerannosi nel leggere questo dramma molte voci proprie a i contadini delle nostre ville26, le quali non saranno intese da chi non è nativo di Firenze. Però si è stimato molto a proposito per facilitarne l’intelligenza porre nel fine del dramma la dichiarazione non solamente dei vocaboli, ma de i proverbi ancora, e dettati rusticali27.
Il presente componimento scenico è stato rappresentato in diversi luoghi. Fu replicato in Firenze alla venuta del serenissimo arciduca Ferdinando Carlo d’Austria28 nel teatro dei signori accademici Infuocati29 ; in Bologna ; in Pisa ; ed in altre città della Toscana.