IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

Flor de sainetes compuesto por Francisco Navarrete y Ribera

[Navarrete y Ribera, Francisco]

Éditeur scientifique : Gómez Sánchez-Ferrer, Guillermo

Description

Auteur du paratexte[Navarrete y Ribera, Francisco]

Auteur de la pièceNavarrete y Ribera, Francisco

Titre de la pièceFlor de sainetes compuesto por Francisco Navarrete y Ribera

Titre du paratextePrólogo al letor [sic]

Genre du textePréface

Genre de la pièceRecueil d’entremeses

Date1640

LangueEspagnol

ÉditionMadrid : Catalina del Barrio y Angulo, 1640, in-8º  (Numérisation en cours)

Éditeur scientifiqueGómez Sánchez-Ferrer, Guillermo

Nombre de pages2

Adresse source

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Navarrete-FlorSainetes-Preface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Navarrete-FlorSainetes-Preface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Navarrete-FlorSainetes-Preface.odt

Mise à jour2013-10-04

Mots-clés

Mots-clés français

GenreEntremés

RéceptionReprésentation / lecture ; public vulgaire (travailleurs manuels et classes populaires) / lecteur avisé

ExpressionEntre plaisanteries et vérités

Mots-clés italiens

GenereEntremés

RicezioneRappresentazione / lettura ; Pubblico rozzo (lavoratori manuali e categorie popolari) / lettore sapiente

EspressioneTra burle e verità

Mots-clés espagnols

GéneroEntremés

RecepciónRepresentación / lectura ; Vulgo (Oficiales y clases populares) / bien entendido lector

ExpresiónEntre burlas y veras

Présentation

Présentation en français

Le « Prólogo » de Navarrete correspond au modèle paratextuel livresque et non au genre théâtral homonyme. Il s’agit par conséquent d’un texte bref composé exclusivement pour la lecture (et non pour la représentation) afin de faire connaître aux acheteurs potentiels l’une des toutes premières compilations espagnoles de théâtre bref émanant d’un auteur unique1. À mi-chemin entre le modèle de la collection d’entremeses de divers auteurs telle que Entremeses nuevos (Saragosse, Pedro Lanaja Lamarca, 1640), et la compilation d’œuvres diverses d’un seul auteur à la façon des Coronas del Parnaso y platos de las musas (Couronnes du Parnasse et plats des muses) d’Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo (Madrid, Imprenta del Reino, 1635), Flor de sainetes est à rapprocher du genre miscéllané destiné à la lecture2.

La collection de pièces publiées par Navarrete en 1640 comporte dix entremeses, deux bailes, un romance et deux nouvelles à caractère burlesque. L’édition réalisée sous le contrôle de l’auteur suppose un état préalable à la compilation de textes exclusivement théâtraux (formule pleinement consolidée grâce au modèle des partes3), la transmission imprimée constituant une alternative à la représentation. Par conséquent, Navarrete offre au lecteur un échantillon de son œuvre dramatique « assorti de ces deux nouvelles, car elles sont de ma composition4 » qui coïncide chronologiquement avec l’intention de Quiñones de Benavente de faire une édition d’une sélection de ses entremeses5. Quoi qu’il en soit, l’œuvre de Navarrete dut rencontrer un maigre succès sur les planches face à d’autres « monstres géants » – c’est ainsi qu’ils les nomme dans sa préface – de la scène (comme devait l’être encore Quiñones6), cela expliquant peut-être la férocité des propos qu’il adresse au public vulgaire et grossier.

Destinée à être incluse dans un livre, cette préface possède également des caractéristiques propres aux préliminaires d’œuvres narratives7, sa fonction étant d’introduire une compilation miscellanée et non une pièce théâtrale unique. Navarrete réunit, dans le but de divertir le lecteur avisé, une série d’œuvres composées de « pocas veras y muchas burlas » (quelques vérités et beaucoup de plaisanteries ») pour la présentation desquelles il n’hésite pas à convoquer de nombreux topoï : dans cette brève préface, il passe de la captatio benevolentiae à l’insistance sur le divertissement comme finalité, pour des textes qu’il juge sans importance du fait de leur brièveté et de leur « maigre substance », et termine par de féroces attaques contre le public ignorant, issu des classes populaires, totalement opposé au lecteur avisé.

Présentation en espagnol

El « Prólogo » de Navarrete responde al modelo del paratexto libresco, no al homónimo género teatral. Es, por tanto, un escrito breve compuesto desde el inicio para la lectura (no para la representación) con el fin de dar a conocer a sus compradores la primera recopilación – casi exclusivamente – de teatro breve con unidad autorial de España8. A medio camino entre el modelo de la colección de entremeses, ensayado por los Entremeses nuevos (Zaragoza, Pedro Lanaja Lamarca, 1640), y la recopilación de obras diversas de un único autor, al estilo de las Coronas del Parnaso y platos de las musas de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo (Madrid, Imprenta del Reino, 1635), la Flor de sainetes cae en el terreno de la miscelánea de géneros destinada a la lectura9. ; La colección de piezas editadas por Navarrete en 1640 incluye diez entremeses, dos bailes, un romance y dos novelas cortas de carácter burlesco. La edición, realizada bajo el control de su autor, supone un estadio previo a la compilación de textos exclusivamente teatrales (plenamente consolidada en el caso de las comedias gracias al modelo de la parte) y recurre, por tanto, a la transmisión impresa como alternativa de la representación. En consecuencia, Navarrete ofrece al lector una muestra de su obra dramática « henchi[da] – dice – destas dos novelas que se siguen, puesto que son de trabajo mío » {fol. 56V}, que coincide en el tiempo con la intención de Quiñones de Benavente de hacer una edición selectiva de sus entremeses10. Sea como fuere, el paso por las tablas de la obra de Navarrate debió de tener poco éxito frente a otros « monstruos gigantes » de la escena (como debía de ser todavía Quiñones11); quizá por eso se explique el feroz ataque que dirige contra un vulgo silbador y grosero. ; En su conformación libresca, el prólogo adquiere también características propias de los preliminares de obras narrativas12, pues no deja de ser su función introducir una recopilación miscelánea y no una única pieza teatral. Navarrete recoge, al fin, para entretenimiento del lector bien entendido, una serie de obrillas hechas de «pocas veras y muchas burlas» para cuya presentación no duda en recurrir a numerosos tópicos: en su breve prólogo se pasa de la constante captatio benevolentiae a la insistencia en la diversión como finalidad de los textos, de escasa importancia – dice – por su carácter breve y su «poca sustancia», para terminar con un dilatado ataque al público ignorante de las clases populares por oposición a un discreto lector.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

PRÓLOGO AL LETOR

{NP1} Aquí te ofrezco, amigo, un breve plato que poca sustancia contiene13: fácil su digestión, blanda la mano en lo prolijo, con que, si no te agrada su estilo, me serás agradecido. Yo lo doy por lo que suena, como lo dicen sus pocas veras y muchas burlas arrebatadas del teatro cómico14; que más quiero ver mis rudos versos bien leídos que mal representados, con que me libro de la turbación confusa del escuadrón no vencido y del tremendo son del silbo penetrante15, justo temor en mi estatura de pi[g]meo16 y muy conocido en los monstruos gigantes; pues los he visto tantas veces con el credo en la boca y la reputación al « Dios te la depare » en el más soez aplauso de los vivientes y, por brújula, un mal parto de una larga preñez que tantos desvelos ha costado.

Léelo bien y no te sonará mal y, cuando consumadamente te parezca acedo17 su escrito, yo tomo de partido caer en las manos de los hombres que leen, que todos (o la mayor parte) son hombres de bien, pues desean saber, y cosa desigual en los que con{NP2}curren a las comedias18. Bien se ve en lo confuso de vulgo tan grosero y bien conocida es la suerte de los que silban y dan voces, y no será menester decir que son los que limpian las calles y quien remienda zapatos, el que vende cargado y, los de mayor autoridad, gente del matadero y rastro, que todos estos nacen silbando.

Buen consuelo tengo cuando pienso que, para decir mal desta pequeña obra, no puede ser mucho lo dicho y que para esto apenas se juntarán tres que lo confieran, partida más fácil de reducir que a mil. Dios te encamine en bien.