IdT – Les idées du théâtre


 

Pièces poétiques

Gli Amorosi inganni

Belando, Vincenzo

Éditeur scientifique : Spanu Fremder, Silvia

Description

Auteur du paratexteBelando, Vincenzo

Auteur de la pièceBelando, Vincenzo

Titre de la pièceGli Amorosi inganni

Titre du paratexteDel Signor Fulvio Angelucci Fermiano ; Risposta dell’autore ; Del Signor Francesco Scolari Siciliano

Genre du textePièces poétiques

Genre de la pièceComédie

Date1609

LangueItalien

ÉditionParigi, David Gillio, 1609, in-12°. (Numérisation en cours)

Éditeur scientifiqueSpanu Fremder, Silvia

Nombre de pages2

Adresse source

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Belando-AmorosiInganni-Poetiques.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Belando-AmorosiInganni-Poetiques.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Belando-AmorosiInganni-Poetiques.odt

Mise à jour2013-01-20

Mots-clés

Mots-clés français

GenreComédie

SujetTromperies amoureuses

DramaturgieAction moralisatrice / plaisir

RéceptionComédie adressée aux amants, surtout aux femmes

FinalitéSource d’enseignements pour les amants

ExpressionPlurilinguisme

Mots-clés italiens

GenereCommedia

ArgomentoInganni amorosi

DrammaturgiaAzione moralizzatrice / piacere

RicezioneCommedia indirizzata agli amanti, specie le donne

FinalitàFonte d’insegnamento per gli amanti

EspressionePlurilinguismo

Mots-clés espagnols

GéneroComedia

TemaEngaños amorosos

DramaturgiaAcción moralizadora / placer

RecepciónComedia dirigida a los amantes,sobre todo a las mujeres

FinalidadFuente de enseñanza para los amantes

ExpresiónPlurilingüismo

Présentation

Présentation en français

Loin d’être de simples compositions poétiques annexées dans le seul but d’agrémenter l’édition de la pièce, ces trois textes font partie des quatre groupes de textes liminaires que Vincenzo Belando insère avant sa comédie Les Tromperies amoureuses, dans l’édition de 1609. Leur contenu permet de les considérer comme des textes complexes non comme de simples compositions ornementales annexées à l’édition de la comédie. Le premier poème, écrit sous le pseudonyme de Fulvio Angelucci Fermiano, met en avant le but moralisateur de la pièce, par opposition à la comédie des masques qui a pour seul but de divertir. Nous retrouvons le même thème dans le troisième poème, où Belando souligne encore l’influence positive de sa comédie et l’enseignement dont elle est porteuse. Enfin, dans le troisième poème, signant cette fois Francesco Scolari, Belando exalte le plurilinguisme de la pièce, en particulier l’utilisation combinée de cinq langues différentes. En outre, ce dernier texte contraste radicalement avec la dédicace adressée à Gabriel de Guénégaud1, où l’auteur, de façon totalement rhétorique, adopte une attitude très humble et modeste, professant son « ignorance ». Ici, au contraire, la composition poétique a pour but premier d’exalter et sublimer la pièce, et surtout son auteur

Présentation en italien

Questi tre componimenti poetici fanno parte dei quattro diversi gruppi di testi testi liminari che precedono la commedia de Gli Amorosi inganni, pubblicata da Vincenzo Belando nel 1609. Il loro contenuto permette di considerarli come testi più complessi rispetto a semplici composizioni ornamentali annesse all’edizione della commedia. Nel primo testo, che Belando firma con lo pseudonimo di Fulvio Angelucci Fermiano, l’autore sottolinea il carattere moraleggiante dei suoi Amorosi inganni, opposto a quello della commedia delle maschere, il cui unico scopo è di divertire. Ritroviamo poi lo stesso tema anche nella poesia successiva, dove Belando torna a lodare l’insegnamento e i contenuti morali positivi di cui la propria commedia è intrisa. Nell’ultima poesia, dietro la firma di Francesco Scolari, Belando ne esalta il plurilinguismo e l’uso incrociato di cinque lingue diverse. Questo testo contrastra radicalmente con la dedica a Gabriel de Guénégaud2, dove l’autore, in modo del tutto retorico, adottava un atteggiamento estremamente umile e modesto, professando la propria ignoranza. Qui, al contrario, la composizione poetica ha per scopo di esaltare e sublimare la commedia e soprattutto l’autore.

Texte

DEL SIGNOR FULVIO ANGELUCCI FERMIANO3

{NP 7} Quest’Inganni amorosi, onde scrivete
Non sono inganni, ma fidate scorte,
Che guidano al sentier, ch’apron le porte
Del ben viver, e norma qui ponete ;
5    Anzi son pur inganni, ond’adducete
I più schivi a fuggir ben aspra sorte,
Ed a sprezzar a più timidi morte,
Ed a pronti, ed a libertini il fren mettete
Però se brama ogn’uomo uscir d’affanni,
10    E di fuggir felice i gravi errori
Legga sovente Gli Amorosi inganni.
O vaghi amanti, o pargoletti amori
Donate al buon Belando i divi scanni,
Imprimendogl’al cor celesti ardori.

RISPOSTA DELL’AUTORE

Tra l’oblio corro, e vorrei fuggir Lethe,
E di gl’inganni uscir con fide scorte;
Ma son chiuse al saper per me le porte,
Ne posso tal venir, qual voi pur siete;
5    Mi struggo, e muoio nell’ardente sete
Di virtute, che fura l’uomo a morte:
{NP 8}Ma m’è contrario il tempo, e la mia sorte
Fa ch’io non aspiri all’alte mete;
Voi pur volete ch’eschino d’affanni
10    Gl’amanti ciechi, e da i profondi orrori
Co’l lume sol de’ miei scenici inganni.
Ciò saria ver, se come voi d’errori
Privo io ne fosse, a i gloriosi scanni
All’or aspirerei, e a gl’alti cori.

DEL SIGNOR FRANCESCO SCOLARI4 SICILIANO

Né con bronzi pitture, parii marmi
Sublimar uomo al ciel a voi simile?
Ne men co’l verso mio si basso, e vile,
Ancor che fosser di Virgilio i carmi,
5    Né i vanni a volo posso tanto alzarmi,
Per alzar voi dal Gange, Batro, e Tile.
Quel bel mescuglio vago della scena
Di cinque lingue, ove mostrate come
Deve ogn’amante uscir di grave pena,
10    E quelle donne, che son vinte e dome
D’amor oppresse, e legate in catena,
Posson scarcar giù l’amorose some.