IdT – Les idées du théâtre


 

Préface

Decimaoctava parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica, Familiar del Santo Oficio de la Inquisición, dirigida a diversas personas

Medrano, Sebastián Francisco de

Éditeur scientifique : Pineda, Victoria

Description

Auteur du paratexteMedrano, Sebastián Francisco de

Auteur de la pièceVega Capio, Lope Felix de

Titre de la pièceDecimaoctava parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica, Familiar del Santo Oficio de la Inquisición, dirigida a diversas personas

Titre du paratexteAl lector

Genre du textePréface

Genre de la pièceRecueil de comedias

Date1623

LangueEspagnol

ÉditionMadrid : Juan González, a costa de Alonso Pérez, 1623, in-4º (Lien vers l’édition numérisée bientôt disponible)

Éditeur scientifiquePineda, Victoria

Nombre de pages2

Adresse sourcehttp://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/view/action/nmets.do?DOCCHOICE=1675929.xml&dvs=1337015156540~966&locale=es_ES&search_terms=&adjacency=&VIEWER_URL=/view/action/nmets.do?&DELIVERY_RULE_ID=4&usePid1=true&usePid2=true

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-ParteXVIII-Preface.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-ParteXVIII-Preface.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-ParteXVIII-Preface.odt

Mise à jour2013-02-06

Mots-clés

Mots-clés français

Relations professionnellesCorrection du texte par le dramaturge avant impression ; perte des textes originaux ; attributions frauduleuses

AutreDignité de Lope de Vega ; Sénèque

Mots-clés italiens

Rapporti professionaliCorrezione del testo da parte del drammaturga prima della stampa ; perdita dei testi originali ; attribuzioni fraudolenti

AltriDignità di Lope de Vega ; Seneca

Mots-clés espagnols

Relaciones profesionalesCorrección del texto por el dramaturgo para la imprenta ; extravío de los originales ; atribuciones fraudulentas

OtrasDignidad de Lope de Vega ; Séneca

Présentation

Présentation en français

La lettre au lecteur est signée par Sebastián Francisco de Medrano, auquel Lope consacrera des vers élogieux quelques années plus tard dans Laurel de Apolo (Le Laurier d’Apollon, 1630). Medrano est alors un jeune poète, qui se vante de son amitié avec un Lope sexagénaire, parvenu au sommet de sa gloire. Il relaie des inquiétudes que Lope avait déjà exprimées depuis longtemps. En fait, le texte de Medrano doit être compris comme une étape dans une série de défenses et critiques de l’art dramatique, réalisées par Lope et son cercle d’amis1. Pour défendre l’art dramatique, et plus particulièrement le théâtre de Lope, Medrano reprend les deux motifs d’inquiétude que le dramaturge avait exprimés dans le prologue de El peregrino en su patria (Le Pèlerin en sa patrie, 1604)2 ou, derrière la signature de Gaspar de Porres, dans le prologue de la Parte IV de comedias (1614)3 : d’un côté, il se plaint de la négligence avec laquelle sont imprimées ses œuvres et, de l’autre, il dénonce le fait qu’on lui attribue des œuvres qui ne sont pas de sa plume4. Dans une perspective plus critique, Medrano témoigne du fait que Lope n’aurait plus envie d’écrire des comedias et envisagerait d’arrêter au profit d’activités jouissant « de plus de considération ». Et même si, deux ans plus tard, quand l’impression des comedias sera interdite, Lope n’aura de cesse d’exprimer sa contrariété, le fait est que, cinq ans plus tard, alors qu’il aura presque atteint soixante-dix ans, il renoncera ouvertement au théâtre au profit de sujets plus sévères.

Le texte de Medrano présente un autre intérêt, celui de confirmer ce que Lope en personne avait confié un an et demi auparavant dans le prologue de la Parte XVII (1621), à savoir qu’il ne conservait pas de copie des textes originaux des comedias5. En outre, on trouve peut-être dans ce texte la source ou l’une des sources d’un élément de biographie que reprendront entre autres Francisco de Quintana, lors des funérailles de Lope, et Montalbán, à savoir que Lope avait dans son cabinet un écriteau avec la sentence de Sénèque (dont la source est erronée) citée dans les lignes finales.

(Traduction : Muriel Elvira)

Présentation en espagnol

La carta al lector va firmada por Sebastián Francisco de Medrano, a quien Lope dedicará versos elogiosos unos años más tarde en Laurel de Apolo (1630). Medrano, joven poeta en este momento, hace gala de su amistad con el ya consagrado y sexagenario Lope, y da voz a algunas de las preocupaciones que éste había manifestado desde hacía años. De hecho, el texto de Medrano debe entenderse como un eslabón de la cadena de afirmaciones y negaciones del arte dramatúrgico por parte de Lope y su círculo6. Como afirmación del arte, y en el papel de defensor del teatro de Lope, Medrano repite un doble lamento que el dramaturgo había ya dejado escrito en el prólogo de El peregrino en su patria (1604)7 o, bajo firma de Gaspar de Porres, en el prólogo a la Parte IV (1614) de comedias8: de un lado, la queja por el descuido con que se imprimen sus obras y, de otro, la denuncia de la atribución a su pluma de escritos ajenos9. Como negación, Medrano testifica el desánimo de Lope ante la escritura de comedias y su intención de abandonarla en favor de tareas « de más consideración ». Y aunque dos años después, cuando se prohíbe la impresión de comedias, Lope no dejará de expresar su contrariedad, al cabo de un lustro más, y a sus casi setenta años, renunciará abiertamente al teatro en favor de asuntos de mayor severidad. ; El texto de Medrano tiene además interés porque ratifica asimismo la confesión que el propio Lope había declarado año y medio antes en el prólogo a la Parte XVII (1621) en el sentido de que no se quedaba con copias de los originales de las comedias10, y porque puede ser la fuente, o una de las fuentes, de las que se deriva la muy repetida especie biográfica, transmitida entre otros por Francisco de Quintana en la exequias del poeta y también por Montalbán, según la cual Lope tenía colgado en su aposento un rótulo con la sentencia de Séneca que aparece (erróneamente identificada) en las líneas finales.

Texte

Al lector                

Hanle tocado en suerte a esta decimaoctava parte doce comedias de las mejores que ha escrito Lope de Vega, y así parece que se irán mejorando las que fueren saliendo, si bien le he visto con ánimo de no proseguirlas, ocupando en estudios de más consideración el tiempo que le cuesta el corregirlas para que salgan más acertadas de la estampa, que no de todas se hallan los originales. Fue la causa el haber visto tantos librillos de romances y otros versos con su nombre, así divinos como humanos (que no le ha pasado por el pensamiento escribirlos), fuera de lo que algunos ciegos, gitanos y mulatos van pregonando por las calles, levantándole mil testimonios a sus ojos, que en otras ciudades es cosa de lástima el poco respeto con que algunos hombres dan a un sacerdote docto y bien nacido por autor de sus desatinos, ya por acreditarlos, ya por ganar de comer con ellos. Desdicha es ya en España llegar un hombre a tener alguna opinión por la pluma, peor si ya no puede ser menos. Tenga paciencia, y sirva este advertimiento al lector de que cosas tan indignas no son suyas, como él lo dejará mejor advertido en La Circe11, que saldrá presto, escribiendo a algunos de sus amigos sus sentimientos, si bien yo le digo muchas veces las mismas palabras de Séneca que él tiene puestas en su estudio, debajo de su retrato: « Honores et iniuriae vulgi in promiscuo habendae sunt. Nec his gaudendum, nec illis dolendum » (De tran. vitae)12.