Dédicace
Los muertos vivos
Vega Carpio, Félix Lope de
Éditeur scientifique : Cornejo, Manuel
Description
Auteur du paratexteVega Carpio, Félix Lope de
Auteur de la pièceVega Carpio, Félix Lope de
Titre de la pièceLos muertos vivos
Titre du paratexteDirigida al licenciado Salucio del Poyo
Genre du texteDédicace
Genre de la pièceComedia
Date1621
LangueEspagnol
ÉditionDécima séptima parte de las comedias de Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Cámara Apostólica, y Familiar el Santo Oficio de la Inquisición, Dirigida a diversas personas, Madrid, Fernando Correa de Montenegro, a costa de Miguel de Siles, mercader de libros, 1621, 4°
Éditeur scientifiqueCornejo, Manuel
Nombre de pages2
Adresse sourcehttp://www.cervantesvirtual.com/obra/decima-septima-parte-de-las-comedias-de-lope-de-vega-carpio
Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Vega-Muertosvivos-Dedicace.xml
Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Vega-Muertosvivos-Dedicace.html
Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Vega-Muertosvivos-Dedicace.odt
Mise à jour2014-03-12
Mots-clés
Mots-clés français
Relations professionnellesAttributions frauduleuses ; relations entre chefs de troupe et dramaturges ; altération des textes
AutreDamián Salucio del Poyo, dramaturge de renom
Mots-clés italiens
Rapporti professionaliAttribuzioni fraudolenti ; relazioni tra capocomici e drammaturghi ; alterazione dei testi
AltriDamián Salucio del Poyo, famoso drammaturga
Mots-clés espagnols
Relaciones profesionalesAtribuciones fraudulentas ; relaciones entre autores y poetas ; adulteración de los textos
OtrasDamián Salucio del Poyo, cómico famoso
Présentation
Présentation en français
Présentation en espagnol
Texte
Afficher les occurrences dans les notes
Dirigida al licenciado Salucio del Poyo5.
{83} Lo que la antigüedad llamaba llevar vasos a Samos, dice el adagio vulgar, hierro a Vizcaya6. Esto es dirigir a V. M. una comedia, habiendo las muchas que ha escrito adquirido tanto nombre, particularmente La próspera y adversa fortuna del Condestable don Ruy López de Avalos7, que ni antes tuvieron ejemplo, ni después imitación. Del ingenio de V. M., de sus letras y virtudes habla la fama, por el aplauso común, y así sería mi alabanza añadir un arroyuelo pequeño a un mar océano. Resulta a V. M. de su mismo grande ingenio una desdicha, que por la buena opinión que tiene en esta corte, cualquiera comedia, de cuyo poeta no están satisfechos los autores, ilustra los carteles con el nombre de V. M. Y como las más dellas, por ser de un cierto ignorante, son tan odiosas, perdiera mucho de su crédito entre los que saben, si no llegara a un tiempo mismo el agravio y el desengaño en los que le estiman. Muchos años ha que V. M. enseña a escribir ; no sé cómo le va agora de los que se le oponen ; es cosa de gran donaire ver los nuevos cómicos venir a decir lo dicho, y querer que les estén muy agradecidos de cosas que V. M. tiene olvidadas ; por eso, se dijo proverbialmente : Acta agis, id est, nihil facis ; así lo declara Cicerón en su libro De amistad, y lo usurpó Terencio en los Adelphos. Donde V. M. no está, todas las comedias de autor incógnito son suyas ; pero consuélese con que no siendo en esta corte, a muchos ingenios de bien les sucede lo mismo. Dos cosas tiene contra sí este ejercicio : la primera está dicha, la segunda los traslados, porque no hay cosa cortesana que haya corrido a Italia, las Indias, y la casa de Meca, que vuelva tan desfigurada como una pobre comedia, que ha corrido por aldeas, criados y hombres que viven de hurtarlas, y de añadirlas. En esta parte he desconfiado de muchos papeles míos, a quien yo llamo Pródigos, porque ni puedo vestirlos, ni negarlos. Uno {84} dellos es esta comedia de Los muertos vivos, que nunca más bien le vino este nombre ; y así suplico a V.M. que muerta ya para mí, viva en su servicio, y a la sombra de su nombre, por lo que me debe de amor y reconocimiento en la amistad de tantos años. Dios guarde a V.M.
Su capellán y amigo,
Lope de Vega Carpio.