IdT – Les idées du théâtre


 

Prologue

Comedia de gli Straccioni

Caro, Annibal

Éditeur scientifique : Bucchi, Gabriele

Description

Auteur du paratexteCaro, Annibal

Auteur de la pièceCaro, Annibal

Titre de la pièceComedia de gli Straccioni

Titre du paratextePrologo

Genre du textePrologue

Genre de la pièceCommedia

Date1582

LangueItalien

ÉditionVenezia, Aldo Manuzio.

Éditeur scientifiqueBucchi, Gabriele

Nombre de pages4

Adresse sourcehttp://www.opal.unito.it/psixsite/Teatro%20italiano%20del%20XVI%20e%20XVII%20secolo/Elenco%20opere/image65.pdf

Fichier TEIhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/tei/Caro-Straccioni-Prologue.xml

Fichier HTMLhttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/html/Caro-Straccioni-Prologue.html

Fichier ODThttp://www.idt.paris-sorbonne.fr/odt/Caro-Straccioni-Prologue.odt

Mise à jour2014-01-10

Mots-clés

Mots-clés français

GenreComédie

SujetPartiellement inventé et partiellement inspiré du roman grec (Achilles Tatius, Roman de Leucippé et Clitophon) et du Decameron de Boccace (nouvelle IV, 4)

DramaturgieRègles de la comédie ancienne non respectées ; intrigue composée de trois histoires indépendantes (argument triplé)

LieuParticulier ; Rome, Piazza Farnese

ActionComique ; péripétie

FinalitéDivertissement

ActualitéProtagonistes (les « Straccioni ») tirés de la réalité contemporaine

Mots-clés italiens

GenereCommedia

ArgomentoParte inventato, parte ispirato al romanzo greco ( Achille Tazio, Le avventure di Leucippo e Clitofonte) e a Boccaccio (Décaméron, IV, 4)

DrammaturgiaMancato rispetto delle regole della commedia classica ; intreccio di tre storie diverse (« argomento rinterzato »)

LuogoParticolare : Roma, piazza Farnese

AzioneComico ; peripezia

FinalitàDivertimento

AttualitàProtagonisti (gli Straccioni) tratti dalla realtà

Mots-clés espagnols

GéneroComedia

TemaParcialmente inventado y parcialmente inspirado de la novela griega (Aquiles Tacio, Leucipe y Clitofonte) y del Decamerón de Boccacio (novela IV, 4)

DramaturgiaReglas de la comedia antigua no respetadas ; intriga compuesta de tres historias independientes (argumento triplicado)

LugarParticular ; Roma ; Piazza Farnese

AcciónCómica ; peripecia

FinalidadDiversión

ActualidadProtagonistas (los « Straccioni ») sacados de la realidad contemporánea

Présentation

Présentation en français

Le prologue1 des Straccioni a été écrit par Annibal Caro entre 1543 et 1556, puisque à cette date la comédie, qui était déjà prête (sauf le prologue), devait être jouée à la Cour d’Urbino2. Il en fut autrement et l’œuvre, malgré l’appréciation des critiques, ne connut aucune représentation au seizième siècle, et quelques-unes seulement après. L’auteur lui-même la considérait difficilement adaptable à un contexte historique et culturel différent de celui où elle était née3 : la Rome des années quarante du XVIe qui avait vu le triomphe de la famille Farnèse et notamment de Pierluigi Farnese, mort tragiquement à la suite d’une conjuration en 1547. Le caractère profondément romain de la comédie est mis en relief dès les premières lignes du texte. La première partie du prologue est en effet entièrement consacrée au portrait grotesque (avant-goût du style « maniériste » qui caractérise toute la comédie)4 des deux protagonistes : les Straccioni, deux frères originaires de l’île grecque de Chios, bien connus à Rome pour leur avarice dans les affaires et leur aspect sinistre et négligé. Aux figures stéréotypées de la comédie ancienne, Caro préfère donc des personnages tirés directement de la réalité de son temps : les Straccioni, mais aussi Barbagrigia (l’imprimeur et éditeur romain Antonio Blado). La deuxième partie du prologue aborde des questions plus proprement dramaturgiques, et notamment celle des trois intrigues qui constituent l’action : les affaires commerciales des Straccioni, l’histoire d’amour avec les nombreuses péripéties de Tindaro et Giuletta, le mariage manqué entre Tindaro et Argentina. L’auteur insiste tout particulièrement sur l’excentricité de cette triple intrigue, qu’il appelle « argomento rinterzato », par rapport aux règles de la comédie ancienne, habituellement construite sur une ou, au maximum, deux histoires parallèles. Cette revendication d’autonomie par rapport à la comédie latine, bien que présentée sur un ton burlesque et cocasse hérité de l’Arétin (voir le calembour sur le double sens du mot « argomento », à la fois « action dramatique » et « lavement intestinal »), semble concerner seulement la présence de plusieurs intrigues, étant donné que « dans tout le reste on a suivi l’exemple des anciens ». Le prologue se clôt toutefois sur la proclamation d’une poétique de la rupture vis à vis des modèles anciens. D’où la légitimation du goût moderne et la nécessité de suivre plutôt l’« usage » que les « règles » : « les oreilles et le goût des hommes sont toujours partisans de ce qui suit l’usage d’aujourd’hui ». On ne s’étonnera donc pas que la comédie soit assimilée par Caro, à la fin du prologue, à des réalités esthétiques et sociales en mouvement : d’abord à un habit adapté à la mode contemporaine, puis à un banquet composé de mets différents et variés destinés à satisfaire, en tout ou partie, le goût des convives. Dans ce réquisitoire final au bénéfice du goût contemporain (et donc du plaisir du spectateur), Caro semble prendre comme modèle, plutôt que les premières grandes comédies du XVIe siècle (celles de l’Arioste, de Bibiena et de Machiavelli, par exemple), le chef-d’œuvre d’un autre genre, le Roland Furieux. Bien que non explicité dans le prologue, le poème de l’Arioste, dont on peut déceler maints échos dans les scènes de la comédie de Caro, représentait, sur le plan structurel et esthétique, l’exemple suprême de la variété d’intrigues incluses dans une structure unitaire, ainsi que d’une poétique plus soucieuse du plaisir du lecteur que du respect des règles.

Présentation en italien

Il prologo5 agli Straccioni fu composto da Annibal Caro fra il 1543 e il 1556, anno in cui un allestimento della commedia (già terminata, salvo per il prologo, nel 1543) sembrava imminente alla corte di Urbino6. In realtà l’opera non fu mai rappresentata nel Cinquecento (e anche dopo solo rarissimamente) ; e ciò per volontà dello stesso autore, che la considerava incomprensibile al di fuori dell’ambiente e della stagione che ne avevano suggerito la scrittura7 : la Roma dell’ascesa dei Farnese e in particolare di quel Pierluigi,che era morto tragicamente, vittima di una congiura , nel 1547. Questa spiccata “romanità” degli Straccioni è rivendicata in prima battuta dallo stesso prologo, che si apre con un ritratto, comicamente deformato e dai tratti manieristici (preannuncio di un registro stilistico che attraverserà tutta la commedia), dei due protagonisti : Gli Straccioni, fratelli originari di Chio noti nella Roma degli anni ’40 per l’avarizia e la trascuratezza dell’aspetto.8 Ai consueti tipi comici della commedia classica, Caro sostituisce dunque nuove figure tratte direttamente dalla realtà contemporanea (oltre agli Straccioni lo stampatore Antonio Blado, rappresentato nei panni del Barbagrigia). La seconda parte del prologo si sofferma invece su aspetti più propriamente drammaturgici, descrivendo la natura dell’intreccio della commedia, basato su tre storie distinte : gli affari commerciali che oppongono gli Straccioni ai Grimaldi di Genova, la storia d’amore contrastato tra Tindaro e Giuletta (che si scoprirà essere figlia di uno dei due fratelli), il matrimonio mancato tra Tindaro e madonna Argentina (che si scoprirà nipote degli Straccioni). Caro insiste ripetutamente sull’eccentricità di questo triplice intreccio (« argomento rinterzato »), non corrispondente alle regole della commedia antica, basata invece su una o al massimo due vicende parallele. L’affermazione di indipendenza rispetto alle regole antiche, declinata in toni irriverenti e burleschi memori della lezione aretiniana (l’argomento è, con doppio gioco lessicale, al tempo stesso la trama e il clistere necessario a “purgare” la commedia) sembra toccare solo la molteplicità delle storie rappresentate, visto che « ne l’altre cose [si è] seguitato l’uso degli antichi ». Il prologo si chiude su una decisa rivendicazione di libertà del gusto moderno rispetto a quello antico (una costante, questa, della poetica del Caro), della necessità di seguire l’ « uso » piuttosto che le « regole »  : « gli orecchi e il gusto de gli uomini sono sempre acconci a quel che porta l’uso presente ». Non a caso, il genere commedia è paragonato a realtà varie e cangianti : prima a un vestito che deve adattarsi alla moda del tempo, poi a un banchetto composto da diverse vivande destinate anzitutto a destare il piacere di ogni spettatore. Più che ai primi grandi sperimentatori del teatro comico in volgare (Ariosto, Machiavelli, Bibiena) Caro sembra guardare qui alla lezione dell’Orlando furioso (non a caso evocato più volte nella stessa commedia), esempio supremo di varietà narrativa entro un’ unità strutturale, oltre che di un’opera finalizzata più al piacere del lettore che all’obbedienza alle regole.

Texte

Afficher les occurrences dans les notes

Prologo                    

{8} Spettatori, voi dovete la più parte aver conosciuti gli Straccioni : quel Giovanni e quel Battista, o piuttosto quel Giovambattista, fratelli Sciotti, che erano due in uno, o uno in due ; voi m’intendete : quell’Avino Avolio9 de’ nostri tempi, con quei palandrani lunghi, lavorati di toppe sopra toppe, e ricamati di refe riccio sopra riccio10, quei zazzeruti11, con quei nasi torti, arcionati, e pizzuti12, quegli unti bisunti che andavano per Roma sempre insieme, ch´’erano d’una medesima stampa, che facevano, che dicevano le medesime cose, cha parlavano tutti due in una volta, o l’uno serviva per eco a l’altro. Non guardate ch’uno d’essi sia morto, ché né anco per morte si possono scompagnare. Il vivo è morto in quel di là e ’l morto vive in questo di qua ; così talvolta son morti tutti due, e talvolta son tutti due vivi. E, per segno di ciò, questo per certi giorni non si vede ; e oggi vedrete qui lʼuno e lʼaltro di loro. Voi avete inteso dire di quel Castore, e di quel Polluce quelle belle faccende che fecero, non so che comunella di nascimento, di vita e di morte e che diventarono anco immortali 13; che non son morti mai immaginatevi, che questi siano dessi, perché fanno de le medesime {9} cose e sono anco due bei giovini come erano quelli, salvo che, a dire il vero, sono un poco più sudici di loro. Voi gli avete per poveri e per pazzi, e l’autore ha tolto a farli ricchi e savi. La cagion che lo muove è da ridere, e dirolla ancora a voi, ma tenetemi secreto. Costoro, sapendo che ʼl compositor di questa commedia è servitore antico14 di casa Farnese, e credendosi che per avere sì gran padroni egli sia qualche grande arcifanfano15, per guadagnarsi il suo favore ne la causa loro gli hanno a piena bocca fatto un presente di cinquantamila scudi, di quelli però che domandano aʼ Grimaldi. Egli, che non ha mai provato dʼesser ricco, se non in sogno, vedendosi arricchir di promesse, nʼha fatto capitale come di contanti. E a guisa di colui che pasciuto di fumo dʼarrosto pagò di suon di quattrini,16 in cambio delli cinquantamila ricevuti da essi in parole, farà ricuperar loro li trecentomila in commedia. Il medesimo fa del senno, perché come è tenuto da loro per grande, così vuole che voi abbiate essi per savi. Queste due fantasime17 con tre cose hanno dato il nome e il soggetto a questa commedia : con una lite che fanno coi Grimaldi, con una figliuola chʼhanno lasciata a Scio, e con una nipote che non sapevano dʼavere a Roma. Gli scompigli, gli inganni, le gelosie, le quistioni, le paure che vi nascono, come si scuoprono, come sʼacquetano, {10} si vedrà nel procedere. Bastivi per ora a sapere, che di queste tre semplici principali, si fanno molte varie e quasi incredibili mescolanze di diversi accidenti di fortuna, di diverse nature e consigli dʼuomini di più condizioni, di morti che vivono, di vivi che son morti, di pazzi che son savi, di vedovi maritati, di mariti che hanno due mogli, di mogli che hanno due mariti. Vi sono spiriti che si veggono, parenti che non si conoscono, famigliari inimici, prigioni liberi, e altre cose assai tutte stravaganti e tutte nuove. Questo argomento così rinterzato moverà forse troppo la collera a questi stitichi18 perché scempio19 o doppio solamente è stato usato da gli antichi ne le lor comedie. Avvertite che sebben non si truova essempio che sia stato fatto, non si truova anco divieto che non si possa fare, e anco sʼè mosso a farlo con qualche ragione. La favola pecca di tre sorti di umori, uno argomento non gli muove, due non gli risolvono, il terzo gli vacua ed è ristorativo perché di materia piacevole,20 e non è fuor di proposito perché ciascun di questi casi fa per se stesso comedia, ed ha le sue parti, e tutti tre sono intrecciati per modo che l’argomento è tutt’uno. Mancar di vizio e abbondar dʼarte merita lode, ma egli si contenta di non averne biasimo. Ne lʼaltre cose ha seguitato lʼuso degli antichi. E se vi parrà {11} che in qualche parte lʼabbia alterato, considerate che sono alterati ancora i tempi e i costumi, i quali son quelli che fanno variar lʼoperazioni e le leggi de lʼoperare. Chi vestisse ora di toga e di pretesta21, per begli abiti che fossero, ci offenderebbe non meno che se portasse la berretta a taglieri22 e le calze a campanelle23, perché gli occhi, gli orecchi e il gusto de gli uomini sono sempre acconci a quel che porta lʼuso presente. Lʼautore vorrebbe chʼio vi dicessi ancora molte cose a sua giustificazione, ma questo avete a saper brevemente : che egli conosce dʼaver dura impresa a le mani, e che per obbedienza sʼè messo a farla,24 non per prosonzione. Tuttavolta sʼè ingegnato (come meglio ha saputo) di piacervi. Ma la legge de la commedia non si truova in tutto stabilita, lʼesempio è molto vario, ognuno ha il suo capo, ogni capo le sue oppenioni, e ogni oppenion le sue ragioni. Per questo, piacere a tutti è difficile, e in tutte le cose impossibile. Assai li parrà dʼaver bene spesa la sua fatica, se in qualche cosa piacerà a qualche parte di voi. Ma prestateci grata udienza e gustate bene : ché, essendo il convito di molte vivande, spero che vi sarà pasto per ognuno.